Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


 

A gyengébbek kedvéért leírom, hogyan kell kiejteni a nevüket.

 

Ashley Fuller Olsen = Esli Fúlör Olszen

 

Mary-Kate Olsen = Mérikét Olszen

 

 

 

Az érdekesség kedvéért pedig itt vannak az Olsen ikrek becenevei is:

 

Ashley Olsen: Ash

 

Mary-Kate Olsen: Key, MK

 

Együtt: MKA

 

 

Valamint itt van a nevük magyarul is:

 

Ashley Fuller: Alíz Fanni

 

Mary-Kate: Mária-Kata

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Spanyol

(Estefanía, 2011.02.13 18:55)

Spanyol máshogy ejt ki ezek.

Hi!

(Bella, 2010.11.18 11:08)

I'm sorry,but Ashley since when Alíz in Hungarian?? It Alíz Alice not Ashley.

Kedves SKH!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.10.11 18:32)

A Fuller helyes kiejtése a Fúlör. Szia: Dalmácia

SKH

(SKH, 2009.09.12 20:44)

SZIA!
KEDVES SZERKI SZTEM IGAZA VAN KÉJNEK!
ÚGY HOGY KÉJ OLDALÁN ÁLLOK!
SZIA SZERKi!!!!!!!!!!!!

Kedves Renáta!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.06.23 16:50)

Ez tényleg furcsa. Én is ismertem valakit, aki furcsán ejtette ki a nevüket, csak nem emlékszem, kit és hogyan. Ügyes vagy, egyszer hátha megjegyzik majd a helyes kiejtést.

Furi

(Renáta, 2009.06.22 20:39)

Apa nagyon furcsán ejti ki az Olsen ikreket. Olson (olszon), Az osztálytársaim: Mary-Kate (Mári-Kéti), Ashley: Ásli . Ezek a kiejtések nagyon furcsák. Amikor emlegetem őket direkt hangsújozom a helyesen kiejtett nevüket.

Kedves Renáta!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.03.29 22:22)

Ha te Fállör-nek szoktad meg, nyugodtan ejtsd úgy, hiszen az is helyes! Végül is, több angol is van: amerikai angol, ausztrál angol, brit angol... nem muszály ezt használnod! Szia: Dalmácia

Kedves Dalmácia!

(Renáta, 2009.03.29 21:26)

Hát lehet, hogy így ejtik ki többen, de ez nem helyes! Valaki igaz a Renátátúgy ejti ki, hogy Jenáta sőt egy arab doki már Dzsenátának is nevezett. A Fállör kiejtés nekem már megszokott, így nekem most egy kicsit furcsa lesz, de annyi baj legyen!

Kedves Renáta!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.03.26 18:19)

Nagyon köszönöm, hogy mellettem állsz. Szerintem is helyes az a kiejtés, ámbár lehet, hogy többen FÚLÖR-nek ismerik, ezért én inkább így írom be kiejtésül, mert végül is ez is helyes, és valószínűleg ez az ismertebb. Mégegyszer köszönöm! Szia: Dalmácia

Kedves Kéj!

(Renáta, 2009.03.26 18:12)

Igaza van Dalmáciának, mert a Fuller-t azt úgy kell kiejteni, hogy: Fállör. Tanulj egy kicsi Angolt és akkor megérted! De ha neked máshogy tetszik, akkor ejtsed hibásan (már ne haragudj!)

Kedves Kéj!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.03.26 18:11)

De igen cica, a Fálör IS helyes kiejtés. Van más helyes kiejtés is, de ez is azok közé tartozik. Üdv: Dalmácia

nemár

(kéj, 2009.03.19 14:51)

cica a fuller az nem fálör

Kedves Olsencsajszi!

(Dalmácia, a szerkesztő, 2009.03.13 17:24)

Érdekes kiejtés. Köszönöm, hogy megosztottad velünk. Üdv: Dalmácia

olsencsajszi@citromail.hu

(olsencsajszi, 2009.03.05 11:35)

Szia Szerki! Én megnéztem Angolul egy filmjüket az Olsen ikreknek, sőt nem egyet, hanem többet. Angolul úgy ejtik ki Mary-Kate envét,: magyarul írom: Máy-Két